Persona 3 & Persona 4 Translators Left Out Of Game’s Credits


Image for article titled Persona 3 & 4 Translators Left Out Of Game's Credits

Screenshot: Persona 4

When Persona 3 Portable and Persona 4 Golden were released on new platforms last week, much was made of the fact that for the first time ever the latter was going to feature French, Italian, German and Spanish subtitles. That was great news for European fans, but the people most responsible for this achievement aren’t getting the dues they deserve.

Last week Katrina Leonoudakis, a former localization coordinator at Sega who left the company in 2022 (and now works in TV), sounded the alarm that the FIGS (French, Italian, German & Spanish) translation team she had worked with had not been fully credited for their work on the games.

Those teams were not directly employed at publishers Sega; instead they were contractors and employees at Keywords Studios, an outsourcing company that handled the games’ localisation duties. In the credits for the games only the most senior staff at Keywords, and not the actual workers responsible for the localisation, are included.

“The people left out are the translators, editors, and other localization professionals who created the French, Italian, German, and Spanish localizations of the ports of P3P and P4G”, Leonoudakis tells me. “These people were employees and/or contractors of Keywords Studios, a language service provider that SEGA of America hired to produce the FIGS localization. I was the Localization Coordinator on this title at SEGA from 2021 through my departure in July 2022; part of my job included staying in contact with the FIGS teams, answering their localization-related questions about the project and passing on any questions/concerns to the Japanese developers”.

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS…



Read More: Persona 3 & Persona 4 Translators Left Out Of Game’s Credits

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More